全方位提升翻译技能! h2 从词汇积累到语言环境运用 h2 掌握中英互译翻译的妙招

   

增译法

增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译包括语法增译和内容增译,前者指在中英翻译时使用恰当的介词以保证语法正确;后者指增译出原文暗含的内容(包括逻辑、背景知识、作者真实意图等)以使译文更加地道顺畅易懂。

例句1:

对不起昨天生病了,没来上课。

Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

译文添加了介词about和连词but,点明了生病和没来上课之间的因果关系。

例句2:

梁实秋的《送行》中有一句:李白的船刚要启碇,汪伦老远的在岸上踏歌而来,那幅情景真是历历如在目前。

Li Bai, the renowned Tang Dynasty poet, was leaving by boat when his old friend Wang Lun trotted along the banks singing loudly. Even now I can imagine this vivid scene!

其中李白和汪伦的身份介绍(the renowned Tang Dynasty poet和his old friend)都属于增译成分,能帮助没有唐诗知识背景的外国读者更好地理解文章。

省译法

省译法又称减译法,与增译法相对应,指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在中英互译的翻译方法研究中,省译大多都是以避免译文累赘为目的,在句法和语法上进行调整,省略某些词汇以求译文更加流畅通顺。

例句:

(1)省译形容词:

积极的努力 efforts

effort本身即指努力,可既然已经努力,又何尝不积极一说。

(2)省译数词:

多种渠道 channels

中文的渠道如果要体现出数量必须额外说明,但英译时只需要通过变换单复数就能起到这一作用。

(3)省译副词:

认真考虑 consider

这个例子和省译形容词的情况其实有点类似,consider的英文释义think it carefully(斟酌),兼含了认真+考虑的含义。

转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例句:

我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.

将中文的名词领导转换成了英文中的动词administrate。

避免翻译腔:无灵主语翻译有妙招

在翻译实践中,无灵主语(inanimate subject)的处理是一个常见且重要的挑战。无灵主语指的是句子中的主语并非人或动物,而是时间、地点、抽象概念等。这种句子结构在英语中十分常见,但在中文中却相对较少,因此翻译时需要灵活运用翻译技巧,以避免翻译腔。

一、无灵主语的定义与特点

无灵主语句子通常由无灵主语和有灵动词(animate verb)组成,这种句子具有很强的拟人化修辞色彩。无灵主语可以表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,而有灵动词则表示人或社会团体的动作或行为。

二、无灵主语的翻译策略

(未提供具体翻译策略,此部分需要补充)

三、总结

无灵主语的翻译需要灵活运用翻译技巧,根据句子的具体结构和语境进行调整。在翻译过程中,要注意保持译文的流畅性和准确性,避免翻译腔。同时,也要不断学习和积累翻译经验,提高自己的翻译水平。

弱肉强食,适者生存 怎样用

上一篇:TIPS 探索英语中表达 技巧 的多种方式 技巧 b b
下一篇:快速去除衣物上的油渍