中英逻辑思维及语言表达差异
思维重心不同
英语:前重心,判断或结论在前,事实或描写在后。
汉语:后重心,由因到果、由假设到推论、由事实到结论。
句中重心位置不同
英语和汉语的重心在句中的位置有时不同,翻译时如果不调整,会造成表达困难。
英美英语差异
注意英国英语和美国英语之间的差异,例如:
continent:英国英语指欧洲大陆,美国英语指美洲大陆。
homely:英国英语指家常的,美国英语指不漂亮的。
理解是翻译的前提
只有准确理解文本,才能开始翻译。英语是一种结构清晰、层次分明、逻辑严密的形态语,需要理清语法结构和成分之间的关系,才能理解句意。
语言差异
1. 英语重结构,汉语重语义
英语可以通过结构安排表达复杂意思,而汉语更注重语义。
2. 英语多长句,汉语多短句
英语句子较长,汉语句子较短,翻译时需摆脱原文束缚,按意群切分长句。
3. 英语多被动,汉语多主动
英语经常使用被动结构,汉语很少使用,翻译时需根据具体情况进行处理。
4. 英语多代词,汉语多名词
英语常用代词,汉语使用频率较低,翻译时需弄清代词指代。
5. 英语多引申,汉语多推理
英语词汇经常有引申义,汉语更注重推理。
6. 英语多并列,汉语多递进
英语常用并列句,汉语常用递进句,翻译时需注意转换。
7. 英语多修饰,汉语多省略
英语句子修饰较多,汉语常有省略,翻译时需补充修饰语。
注意事项
理解英译汉的十大差异,才能正确认识英译汉、抓住重点、找到解决问题的办法。翻译时应根据具体情况灵活处理,避免直译造成表达不当。